Aleksandra Skiba is a librarian at Pomeranian Library (The
Central Library of the West Pomeranian Province) in the Polish city of Szczecin.
He came from the poor but intellectual Brahminic family (Surat). His father died early so being the oldest son he had to take responsibility for the whole family, especially for his younger brother. Thanks to Harishchandra’s devotion and after 8-year study in France his younger brother is a professor of French in Bombay now.
Read earlier posts on Harischandra here: Taras Bulba, The World According to Garp, Publishing tips
Photos: Aleksandra Skiba
I got an email from her last week, inquiring about my
grandfather Harischandra Bhatt (1906-1950), eminent Gujarati poet credited with
introducing western sensibilities in Gujarati literature and ushering a new post-nationalistic
era in Gujarati poetry.
Harischandra’s only major collection of poems – Swapnaprayan
– was published posthumously in 1959. (Incidentally, Swapnaprayan was also Dwijendranath Tagore's second collection of poems).
He worked briefly at the Polish consulate in Bombay during the Second World War and translated several Polish poets into Gujarati in collaboration with his colleague Wanda Dynowska at the Polish consulate. They published Scarlet Muse, an anthology of Polish poems.
He worked briefly at the Polish consulate in Bombay during the Second World War and translated several Polish poets into Gujarati in collaboration with his colleague Wanda Dynowska at the Polish consulate. They published Scarlet Muse, an anthology of Polish poems.
Dynowska subsequently edited an anthology of Polish translation
of Indian poems titled
Indian Anthology.
Vol. IV Gujarati Literature The second edition Gandhi – Selected Writings. (Ed.
Wanda Dynowska, Madras, 1960)
Aleksandra translated into English the Polish preface of the
anthology that reveals hitherto concealed details about Harischandra.
Reproduced below is Aleksandra's translation:
Antologia Indyjska. T. IV Gudżerati.
Wydanie drugie znacznie rozszerzone. Gandhi – wyjątki z
pism. Oprac. Wandy Dynowskiej, Madras, 1960, s. XXIII-XXVIII.
(Indian Anthology. Vol. IV Gujarati Literature. The
second edition. Gandhi – Selected Writings. Ed. Wanda Dynowska, Madras, 1960,
p. XXIII-XXVIII.
![]() |
| Anthology |
“Before
describing Gandhi’s work and his influence on the Gujarati culture and
literature I would like to say about Harishchandra Bhatt. I wish India to find
among Polish writers as devoted friend as he was for Poles. He worked many
years at the Polish Embassy in Bombay and was a tireless supporter of Polish
affairs that’s why the longer note should appear in Polish-Indian Library in
order to immortalize his name.
He came from the poor but intellectual Brahminic family (Surat). His father died early so being the oldest son he had to take responsibility for the whole family, especially for his younger brother. Thanks to Harishchandra’s devotion and after 8-year study in France his younger brother is a professor of French in Bombay now.
Since
he was a teenager Harishchandra was interested in the European literature but
mainly the Slavic one. Limiting drastically his needs he acquired foreign books
which were almost unknown in India (i.e. he subscribed Slavonic Review). The
big collection was gathered in his flat. There were the books written by French,
German, Polish, Czech and other authors in the beautiful bookbinders because
their owner was a bibliophile (until recently it was unique in India where the
beautiful bookbinders were rare).
His
collection gathered numerous writers from Whitman and Verlaine to Hofmanstahl;
from Mickiewicz and Słowacki to Kafka. He was a sensitive aesthete dreaming
about a new way of publishing which would be close to the European model. Many
years it was his unattainable goal but he was aspiring to it constantly.
He
enjoyed his work at the Information Department (Polish consulate) which enabled
him to express his love to Polish culture and literature. The numerous articles
in the newspapers, countless talks about Poland among friends and the wide
correspondence gave him the chance to “serve” Poland and approached it to
India.
Harishchandra
prepared monograph on Marshal Piłsudski. He translated with me Crimean Sonnets and
Wojciech Bąk’s poetry (the last one moved him especially).
Working at the embassy he published (thanks to help of his friends) his
anthology of Polish poets “The Scarlet Muse” and a volume about great people of
contemporary India “Among the Great”. The last one was written by the eminent
musician and poet Dilipkumar Roy.
The
results of his work was so excellent that some friends decided to cooperated
with him and he established a publishing group “Nalanda” which was famous in
the whole India. The group published over a dozen books which aesthetic
standards were equally to the Western ones. That time was the intense for his
writing as well as the happiest in his life.
He
could create much more but painful disappointment was a reason of his early
death. Harishchandra, a sensitive and nervous artist, coped with suppression
and burdens too heavy for his mind. Firstly, the family situation made
impossible to complete his education and he was suffering because of that the
whole life.
Secondly,
his work which was hard and wearisome took so much time that he almost didn't have chance for own study, meetings with other poets, writings and the books. What’s
more he was in fragile health so heavy work and daily problems were enervating
him slowly. His dreams about creative work were not achievable for a long time
and when they started to become true the sudden blow broke his spirit
completely. He was seriously taken ill and committed suicide.
Harishchandra
was fully engaged in his publishing house. The results of Nalanda were great
but the costs too high. The only member of the publishing house who had funds
began to have financial problems and was forced to give up this project. Harishchandra
suddenly had to face the breach of obligations. His plans were ruined and he
was deprived from creative work again. It was too hard for his sensitivity.
Everybody who knew him and had observed the happiness of the last three years
could understand his sadness and despair. Not only he lost the goal but also
his viability.
Harishchandra’s writing stopped halfway. He could be among the best Gujarati
poet soon. The poems which are dispersed in the newspapers and the only
collection of his poetry which he was preparing for publishing cannot guarantee
him immortality in Gujarati literature though.
Unfortunately,
his best cycle of sonnets titled “For Her” written because of his
platonic love to a young girl was never published. The girl was a Catholic and worked as a typist in his friend’s
office. It was beautiful, fresh love. I was a witness and confidant of that
feeling. The poems about Jesus Christ written because of her were
never published either.
The
first could get his wife down whom he loved deeply too. The second one needed a
longer preface for the readers to explain Harishchandra’s understanding of
Christ (Jesus Christ is known in India and he is not only respected but also
worshiped and treated as a one the greatest prophet and teacher of the world.
There are a lot of houses where His portraits is hanged among other great
figures.)
Harishchandra
understood Christ particularly and without an explanation about the context his
poems wouldn't be comprehensible for his countryman. He didn't prepare anything
before his death so it was impossible to publish them.
In
Polish-Indian Library I edited only a one poem from that cycle and some (For
Her) which we translated few years ago.
Let the
reader have his opinion about Harishchandra’s poetry but I want to add that his
language was clear and soft and the style full of undertone and half-light.”
The book also has his biography:
![]() |
| A page from the anthology |
He is
very gifted poet but less known and not so widely-read by his countryman. He
didn't have enough time to flower his talent and died crushed by hard
conditions.
His
four year devoted work at the Polish Embassy in Bombay makes him especially
close to Poles.
He
was honoured with Order of Polonia Restituta for his propagation the knowledge
about Poland and advocacy of its side (spoken and written).
Knowing
perfectly Polish literature (he had a big collection of books) Harischandra
informed his countryman about Poland writing numerous articles and having talks.
He
wrote a monograph about Józef Piłsudski
which was published in Gujarati and translated into Tamil.
He also translated Crimean Sonnets and Wojciech Bąk's poetry. He loved Poland and dreamt about visiting
it. He was a romantic, idealist and enthusiast.
Photos: Aleksandra Skiba





